Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 5) | (Der Prophet Jeremia 7) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth–Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
  • Jerusalem’s Last Warning

    “Run for your lives, you people of Benjamin!
    Get out of Jerusalem!
    Sound the alarm in Tekoa!
    Send up a signal at Beth-hakkerem!
    A powerful army is coming from the north,
    coming with disaster and destruction.
  • Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.
  • O Jerusalem,a you are my beautiful and delicate daughter —
    but I will destroy you!
  • Aber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
  • Enemies will surround you, like shepherds camped around the city.
    Each chooses a place for his troops to devour.
  • Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß!
  • They shout, ‘Prepare for battle!
    Attack at noon!’
    ‘No, it’s too late; the day is fading,
    and the evening shadows are falling.’
  • Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!
  • ‘Well then, let’s attack at night
    and destroy her palaces!’”
  • Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fället die Bäume und werfet einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Cut down the trees for battering rams.
    Build siege ramps against the walls of Jerusalem.
    This is the city to be punished,
    for she is wicked through and through.
  • Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
  • She spouts evil like a fountain.
    Her streets echo with the sounds of violence and destruction.
    I always see her sickness and sores.
  • Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!
  • Listen to this warning, Jerusalem,
    or I will turn from you in disgust.
    Listen, or I will turn you into a heap of ruins,
    a land where no one lives.”
  • So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Even the few who remain in Israel
    will be picked over again,
    as when a harvester checks each vine a second time
    to pick the grapes that were missed.”
    Judah’s Constant Rebellion
  • Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten; sie können’s nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen es nicht.
  • To whom can I give warning?
    Who will listen when I speak?
    Their ears are closed,
    and they cannot hear.
    They scorn the word of the LORD.
    They don’t want to listen at all.
  • Darum bin ich von des HERRN Dräuen so voll, daß ich’s nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.
  • So now I am filled with the LORD’s fury.
    Yes, I am tired of holding it in!
    “I will pour out my fury on children playing in the streets
    and on gatherings of young men,
    on husbands and wives
    and on those who are old and gray.
  • Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner.
  • Their homes will be turned over to their enemies,
    as will their fields and their wives.
    For I will raise my powerful fist
    against the people of this land,”
    says the LORD.
  • Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um
  • “From the least to the greatest,
    their lives are ruled by greed.
    From prophets to priests,
    they are all frauds.
  • und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: «Friede! Friede!,« und ist doch nicht Friede.
  • They offer superficial treatments
    for my people’s mortal wound.
    They give assurances of peace
    when there is no peace.
  • Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.
  • Are they ashamed of their disgusting actions?
    Not at all — they don’t even know how to blush!
    Therefore, they will lie among the slaughtered.
    They will be brought down when I punish them,”
    says the LORD.
    Judah Rejects the LORD’s Way
  • So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen’s nicht tun!
  • This is what the LORD says:
    “Stop at the crossroads and look around.
    Ask for the old, godly way, and walk in it.
    Travel its path, and you will find rest for your souls.
    But you reply, ‘No, that’s not the road we want!’
  • Ich habe Wächter über euch gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen’s nicht tun!
  • I posted watchmen over you who said,
    ‘Listen for the sound of the alarm.’
    But you replied,
    ‘No! We won’t pay attention!’
  • Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
  • “Therefore, listen to this, all you nations.
    Take note of my people’s situation.
  • Du, Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, ihren verdienten Lohn, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.
  • Listen, all the earth!
    I will bring disaster on my people.
    It is the fruit of their own schemes,
    because they refuse to listen to me.
    They have rejected my word.
  • Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.
  • There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba.
    Keep your fragrant calamus imported from distant lands!
    I will not accept your burnt offerings.
    Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.
  • Therefore, this is what the LORD says:
    “I will put obstacles in my people’s path.
    Fathers and sons will both fall over them.
    Neighbors and friends will die together.”
    An Invasion from the North
  • So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,
  • This is what the LORD says:
    “Look! A great army coming from the north!
    A great nation is rising against you from far-off lands.
  • die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.
  • They are armed with bows and spears.
    They are cruel and show no mercy.
    They sound like a roaring sea
    as they ride forward on horses.
    They are coming in battle formation,
    planning to destroy you, beautiful Jerusalem.b
  • Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
  • We have heard reports about the enemy,
    and we wring our hands in fright.
    Pangs of anguish have gripped us,
    like those of a woman in labor.
  • Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
  • Don’t go out to the fields!
    Don’t travel on the roads!
    The enemy’s sword is everywhere
    and terrorizes us at every turn!
  • O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in die Asche; trag Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
  • Oh, my people, dress yourselves in burlap
    and sit among the ashes.
    Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son.
    For suddenly the destroying armies will be upon you!
  • Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.
  • “Jeremiah, I have made you a tester of metals,c
    that you may determine the quality of my people.
  • Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt.
  • They are the worst kind of rebel,
    full of slander.
    They are as hard as bronze and iron,
    and they lead others into corruption.
  • Der Blasbalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
  • The bellows fiercely fan the flames
    to burn out the corruption.
    But it does not purify them,
    for the wickedness remains.
  • Darum heißen sie auch ein verworfenes Silber; denn der HERR hat sie verworfen.
  • I will label them ‘Rejected Silver,’
    for I, the LORD, am discarding them.”

  • ← (Der Prophet Jeremia 5) | (Der Prophet Jeremia 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026