Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:
A Lament for Israel
Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
The virgin of Israel has fallen;
She will rise no more.
She lies forsaken on her land;
There is no one to raise her up.
She will rise no more.
She lies forsaken on her land;
There is no one to raise her up.
Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da 1000 ausgehen, soll nur 100 übrig behalten; und da 100 ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
For thus says the Lord God:
“The city that goes out by a thousand
Shall have a hundred left,
And that which goes out by a hundred
Shall have ten left to the house of Israel.”
“The city that goes out by a thousand
Shall have a hundred left,
And that which goes out by a hundred
Shall have ten left to the house of Israel.”
Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.
A Call to Repentance
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek Me and live;
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek Me and live;
Suchet nicht Beth–El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer–Seba; denn Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth–El wird Beth–Aven werden.
But do not seek Bethel,
Nor enter Gilgal,
Nor pass over to Beersheba;
For Gilgal shall surely go into captivity,
And Bethel shall come to nothing.
Nor enter Gilgal,
Nor pass over to Beersheba;
For Gilgal shall surely go into captivity,
And Bethel shall come to nothing.
Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth–El;
Seek the Lord and live,
Lest He break out like fire in the house of Joseph,
And devour it,
With no one to quench it in Bethel —
Lest He break out like fire in the house of Joseph,
And devour it,
With no one to quench it in Bethel —
die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.
You who turn justice to wormwood,
And lay righteousness to rest in the earth!”
And lay righteousness to rest in the earth!”
Er macht die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;
He made the Pleiades and Orion;
He turns the shadow of death into morning
And makes the day dark as night;
He calls for the waters of the sea
And pours them out on the face of the earth;
The Lord is His name.
He turns the shadow of death into morning
And makes the day dark as night;
He calls for the waters of the sea
And pours them out on the face of the earth;
The Lord is His name.
der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.
They hate the one who rebukes in the gate,
And they abhor the one who speaks uprightly.
And they abhor the one who speaks uprightly.
Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.
Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.
For I know your manifold transgressions
And your mighty sins:
Afflicting the just and taking bribes;
Diverting the poor from justice at the gate.
And your mighty sins:
Afflicting the just and taking bribes;
Diverting the poor from justice at the gate.
Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.
Therefore the prudent keep silent at that time,
For it is an evil time.
For it is an evil time.
Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
Seek good and not evil,
That you may live;
So the Lord God of hosts will be with you,
As you have spoken.
That you may live;
So the Lord God of hosts will be with you,
As you have spoken.
Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
Hate evil, love good;
Establish justice in the gate.
It may be that the Lord God of hosts
Will be gracious to the remnant of Joseph.
Establish justice in the gate.
It may be that the Lord God of hosts
Will be gracious to the remnant of Joseph.
Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: «Weh! weh!,« und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
The Day of the Lord
Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:
“There shall be wailing in all streets,
And they shall say in all the highways,
‘Alas! Alas!’
They shall call the farmer to mourning,
And skillful lamenters to wailing.
Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:
“There shall be wailing in all streets,
And they shall say in all the highways,
‘Alas! Alas!’
They shall call the farmer to mourning,
And skillful lamenters to wailing.
In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.
In all vineyards there shall be wailing,
For I will pass through you,”
Says the Lord.
For I will pass through you,”
Says the Lord.
Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
Woe to you who desire the day of the Lord!
For what good is the day of the Lord to you?
It will be darkness, and not light.
For what good is the day of the Lord to you?
It will be darkness, and not light.
Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.
It will be as though a man fled from a lion,
And a bear met him!
Or as though he went into the house,
Leaned his hand on the wall,
And a serpent bit him!
And a bear met him!
Or as though he went into the house,
Leaned his hand on the wall,
And a serpent bit him!
Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Is not the day of the Lord darkness, and not light?
Is it not very dark, with no brightness in it?
Is it not very dark, with no brightness in it?
Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
“I hate, I despise your feast days,
And I do not savor your sacred assemblies.
And I do not savor your sacred assemblies.
Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich kein Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings,
I will not accept them,
Nor will I regard your fattened peace offerings.
I will not accept them,
Nor will I regard your fattened peace offerings.
Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!
Take away from Me the noise of your songs,
For I will not hear the melody of your stringed instruments.
For I will not hear the melody of your stringed instruments.
Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
But let justice run down like water,
And righteousness like a mighty stream.
And righteousness like a mighty stream.
Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die 40 Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?
“Did you offer Me sacrifices and offerings
In the wilderness forty years, O house of Israel?
In the wilderness forty years, O house of Israel?
Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.