Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchest, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
Am 20. Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais, war über ihr Heer;
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.