Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchest, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Am 20. Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais, war über ihr Heer;
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.