Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 20) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 22) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Und da der Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen.
  • Arad Conquered

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
  • Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen.
  • So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • Und der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.
  • The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
  • Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege
  • Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
  • und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.
  • The people spoke against God and Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.”
  • Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.

  • The Bronze Serpent

    The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk.
  • So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.
  • Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”
  • Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
  • And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.
  • Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
  • Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Wüste, Moab gegenüber gegen der Sonne Aufgang.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
  • Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.
  • From there they set out and camped in Wadi Zered.
  • Von da zogen sie und lagerten sich diesseit am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.
  • From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: »Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
    “Waheb in Suphah,
    And the wadis of the Arnon,
  • und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs.
  • And the slope of the wadis
    That extends to the site of Ar,
    And leans to the border of Moab.”
  • Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
  • From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • Da sang Israel dieses Lied: «Brunnen, steige auf! Singet von ihm!
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! Sing to it!
  • Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben.« Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;
  • “The well, which the leaders sank,
    Which the nobles of the people dug,
    With the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • und von Matthana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisga, der gegen die Wüste sieht.
  • and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
  • Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen:

  • Two Victories

    Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
  • Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
  • “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”
  • Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.
  • But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.
  • Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
  • Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.
  • Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
  • Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.
  • For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Daher sagt man im Lied: «Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;
  • Therefore those who use proverbs say,
    “Come to Heshbon! Let it be built!
    So let the city of Sihon be established.
  • denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon.
  • “For a fire went forth from Heshbon,
    A flame from the town of Sihon;
    It devoured Ar of Moab,
    The dominant heights of the Arnon.
  • Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter.
  • “Woe to you, O Moab!
    You are ruined, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To an Amorite king, Sihon.
  • Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba.
  • “But we have cast them down,
    Heshbon is ruined as far as Dibon,
    Then we have laid waste even to Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • Also wohnte Israel im Lande der Amoriter.
  • Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,
  • Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.
  • Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
  • Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.
  • But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.
  • So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 20) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026