Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
Traditions and Commandments
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
Gott hat geboten: »Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: «Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen,« der tut wohl.
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
“‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
but their heart is far from me;
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’”
teaching as doctrines the commandments of men.’”
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
What Defiles a Person
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis.
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
And he said, “Are you also still without understanding?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
The Faith of a Canaanite Woman
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
Und Jesus ging von da weiter und ) kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Jesus Heals Many
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: sieben und ein wenig Fischlein.
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
And directing the crowd to sit down on the ground,
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
Und die da gegessen hatten, derer waren 4000 Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.