Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 16) | (Das Evangelium nach Matthäus 18) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
  • А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окроме,
  • Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht.
  • й переобразивсь перед ними: й сияло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
  • Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
  • Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
  • Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
  • Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
  • Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören!
  • Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
  • Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
  • Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
  • Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
  • І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
  • Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
  • Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
  • Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
  • І, як сходили вони з гори, наказав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нїкому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
  • Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
  • І питали в Него ученики Його, кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
  • Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
  • Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотїли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
  • Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
  • Тодї зрозуміли ученики, що глаголав їм про Йоана Хрестителя.
  • Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
  • І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
  • und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
  • Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
  • und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
  • І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
  • Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt mir ihn hierher!
  • Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведїть менї його сюди.
  • Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
  • І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
  • Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
  • Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самотї: Чом не змогли ми вигнати його?
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich, ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
  • Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
  • Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
  • Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
  • Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
  • Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
  • und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
  • і вбють Його, а третього дня Він устане. І засуміли вони вельми.
  • Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
  • Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
  • Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von ihren Kindern oder von den Fremden?
  • Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
  • Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
  • Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
  • Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
  • Тільки ж, щоб не блазнити нам їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й, роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 16) | (Das Evangelium nach Matthäus 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026