Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Parable of the Vineyard Workers
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
“For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
“At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
“At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
“They replied, ‘Because no one hired us.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
“The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den letzten bis zu den ersten.
“That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
When they received their pay, they protested to the owner,
und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden um einen Groschen?
“He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
“So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Jesus Again Predicts His Death
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; und sie werden ihn verdammen zum Tode
und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Jesus Teaches about Serving Others
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
“What is your request?” he asked.
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
“Oh yes,” they replied, “we are able!”
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Oberherren haben Gewalt.
But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
and whoever wants to be first among you must become your slave.
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Jesus Heals Two Blind Men
As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
“Be quiet!” the crowd yelled at them.
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
“Lord,” they said, “we want to see!”