Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
сказав им:
— Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
— Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.
«Скажите дочери Сиона:
Вот, идет к тебе Царь твой,
кроткий, верхом на ослице и осленке,
сыне вьючного животного!»110
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали:
— Осанна111 Сыну Давида!
Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!
Осанна в вышине небес!112
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали:
— Кто это?
— Кто это?
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Народ отвечал:
— Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
— Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: «Mein Haus soll ein Bethaus heißen»; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
— Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы»,113 а вы превратили его в разбойничье логово.114
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились.
und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet»?
— Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его.
— Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?115
— Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?115
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву:
— Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов!
Инжир сразу же засох.
— Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов!
Инжир сразу же засох.
Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
Когда ученики это увидели, то удивились:
— Как это инжир мог так быстро засохнуть?
— Как это инжир мог так быстро засохнуть?
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird’s geschehen.
Иисус ответил им:
— Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.
— Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.
Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr’s empfangen.
Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.
Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом:
— Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
— Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue:
Иисус ответил им:
— Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
— Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
— Мы не знаем, — ответили они.
Иисус сказал им:
— Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
Иисус сказал им:
— Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
Er antwortete aber und sprach: Ich will’s nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
«Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
Кто из них исполнил волю отца?
— Первый, — ответили они.
Иисус тогда сказал им:
— Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
— Первый, — ответили они.
Иисус тогда сказал им:
— Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr’s wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни116 и построил сторожевую башню.117 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
— Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen»?
Иисус сказал им:
— Разве вы никогда не читали в Писаниях:
— Разве вы никогда не читали в Писаниях:
«Камень, Который отвергли строители,
стал краеугольным.
Это совершил Господь,
и как это удивительно в глазах наших!»?118
Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.