Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
  • — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
  • Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
  • Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
  • В третьем часу108 он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
  • und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
  • Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
  • Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
  • Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
  • Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
  • Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
  • «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
  • Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den letzten bis zu den ersten.
  • Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
  • Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
  • Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
  • Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
  • Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
  • und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
  • «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden um einen Groschen?
  • Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
  • Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
  • Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
  • Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
  • Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
  • Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
  • По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
  • Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; und sie werden ihn verdammen zum Tode
  • — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
  • und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
  • и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
  • Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
  • — Что ты хочешь? — спросил Он ее.
    Она сказала:
    — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
  • Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
  • — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?109
    — Можем, — ответили они.
  • Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
  • Иисус сказал им:
    — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
  • Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
  • Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Oberherren haben Gewalt.
  • Иисус же подозвал их и сказал:
    — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
  • So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
  • У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
  • и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
  • Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
  • Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
  • Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
  • Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
  • Иисус остановился и позвал их.
    — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
  • Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
  • — Господи, хотим прозреть, — ответили те.
  • Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
  • Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026