Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 7) | (Das Evangelium nach Matthäus 9) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Da er aber vom Berge herabging, folgte ihm viel Volks nach.
  • Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
  • Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
  • Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
  • Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
  • Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
  • Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
  • Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
  • und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
  • Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
  • Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
  • И сказал Он ему тогда: "Я приду и исцелю его".
  • Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
  • В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
  • Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er’s.
  • Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
  • Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
  • Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
  • Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
  • Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
  • aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  • Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
  • Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
  • Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
  • Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
  • Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
  • Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
  • Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
  • Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
  • Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
  • auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Er hat unsre Schwachheiten auf sich genommen, und unsre Seuchen hat er getragen.
  • Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
  • Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
  • Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
  • Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
  • Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
  • Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
  • Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
  • Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
  • Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
  • Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
  • Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
  • Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
  • Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
  • Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
  • И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
  • Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
  • Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
  • Da sagt er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
  • Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
  • Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
  • Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
  • Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
  • Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
  • Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
  • Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
  • Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
  • Вдали паслось большое стадо свиней.
  • Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
  • И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
  • Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
  • И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
  • Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
  • Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.
  • Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
  • Тогда весь город вышел посмотреть на Иисуса и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 7) | (Das Evangelium nach Matthäus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026