Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 1) | (Das Evangelium nach Markus 3) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
  • Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.
  • And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
  • Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
  • And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben’s auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
  • And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay.
  • Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
  • And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
  • Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
  • Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?
  • “Why does this man speak like that? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
  • Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?
  • And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?
  • Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
  • Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?
  • Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen ):
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the paralytic —
  • Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
  • “I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
  • Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
  • And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
  • Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
  • Jesus Calls Levi

    He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
  • Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
  • And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
  • Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
  • And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.
  • Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
  • And the scribes ofa the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why does he eatb with tax collectors and sinners?”
  • Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
  • And when Jesus heard it, he said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”
  • Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?
  • A Question About Fasting

    Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
  • And Jesus said to them, “Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
  • Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
  • The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
  • Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
  • No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
  • Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
  • And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins — and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins.”c
  • Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain.
  • Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
  • And the Pharisees were saying to him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
  • Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
  • And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:
  • wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
  • how he entered the house of God, in the time ofd Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?”
  • Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.
  • And he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
  • So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
  • So the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

  • ← (Das Evangelium nach Markus 1) | (Das Evangelium nach Markus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026