Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 28) | (Das Evangelium nach Markus 2) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
  • wie geschrieben steht in den Propheten: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.
  • As it is written in Isaiah the prophet,b
    “Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way,
  • Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
  • the voice of one crying in the wilderness:
    ‘Preparec the way of the Lord,
    make his paths straight,’”
  • Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
  • John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
  • And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
  • Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
  • und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
  • And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
  • I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
  • Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
  • And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
  • And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
  • Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
  • The Temptation of Jesus

    The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
  • And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
  • Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
  • Jesus Begins His Ministry

    Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
  • und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
  • Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
  • Jesus Calls the First Disciples

    Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
  • And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
  • Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
  • And immediately they left their nets and followed him.
  • Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
  • And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
  • And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit

    And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
  • And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsauberen Geist; der schrie
  • And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
  • “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
  • And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
  • Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
  • And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
  • Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
  • And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
  • Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
  • Jesus Heals Many

    And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
  • Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
  • And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
  • That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
  • Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
  • And the whole city was gathered together at the door.
  • Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
  • And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
  • Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
  • Jesus Preaches in Galilee

    And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
  • And Simon and those who were with him searched for him,
  • Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
  • and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
  • And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
  • And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
  • Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
  • Jesus Cleanses a Leper

    And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt!
  • Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
  • Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
  • And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
  • Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
  • And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
  • und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe dahin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
  • and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
  • Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
  • But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 28) | (Das Evangelium nach Markus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026