Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
A Man with a Withered Hand
Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
A Great Crowd Follows Jesus
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereithielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängten.
And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
And he strictly ordered them not to make him known.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
The Twelve Apostles
And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
and have authority to cast out demons.
Und gab Simon den Namen Petrus;
He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
Blasphemy Against the Holy Spirit
And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
“Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
wer aber den heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
for they were saying, “He has an unclean spirit.”
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Jesus’ Mother and Brothers
And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!