Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 1) | (Das Evangelium nach Markus 3) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
  • Jesus Heals a Paralyzed Man

    When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.
  • Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.
  • Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
  • Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
  • four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben’s auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.
  • They couldn’t bring him to Jesus because of the crowd, so they dug a hole through the roof above his head. Then they lowered the man on his mat, right down in front of Jesus.
  • Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
  • Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “My child, your sins are forgiven.”
  • Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
  • But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
  • Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?
  • “What is he saying? This is blasphemy! Only God can forgive sins!”
  • Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?
  • Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
  • Is it easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up, pick up your mat, and walk’?
  • Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen ):
  • So I will prove to you that the Son of Mana has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said,
  • Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
  • “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
  • And the man jumped up, grabbed his mat, and walked out through the stunned onlookers. They were all amazed and praised God, exclaiming, “We’ve never seen anything like this before!”
  • Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

  • Jesus Calls Levi (Matthew)

    Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
  • Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
  • As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Levi got up and followed him.
  • Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
  • Later, Levi invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners. (There were many people of this kind among Jesus’ followers.)
  • Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
  • But when the teachers of religious law who were Phariseesb saw him eating with tax collectors and other sinners, they asked his disciples, “Why does he eat with such scum?c
  • Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
  • When Jesus heard this, he told them, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
  • Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

  • A Discussion about Fasting

    Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked, “Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.
  • Jesus replied, “Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not. They can’t fast while the groom is with them.
  • Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
  • But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
  • “Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
  • Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
  • “And no one puts new wine into old wineskins. For the wine would burst the wineskins, and the wine and the skins would both be lost. New wine calls for new wineskins.”
  • Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

  • A Discussion about the Sabbath

    One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples began breaking off heads of grain to eat.
  • Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?
  • But the Pharisees said to Jesus, “Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?”
  • Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
  • Jesus said to them, “Haven’t you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
  • He went into the house of God (during the days when Abiathar was high priest) and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. He also gave some to his companions.”
  • Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.
  • Then Jesus said to them, “The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath.
  • So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
  • So the Son of Man is Lord, even over the Sabbath!”

  • ← (Das Evangelium nach Markus 1) | (Das Evangelium nach Markus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026