Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
wie geschrieben steht in den Propheten: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
The Baptism and Temptation of Jesus
One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
“The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
And they left their nets at once and followed him.
Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
Jesus Casts Out an Evil Spirit
Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsauberen Geist; der schrie
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
“Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
Jesus Heals Many People
After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
The whole town gathered at the door to watch.
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Jesus Preaches in Galilee
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
Later Simon and the others went out to find him.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
Jesus Heals a Man with Leprosy
A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt!
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe dahin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.