Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
For he did not know what to say, for they were terrified.
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
Und wo er ihn erwischt, so reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können’s nicht.
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist’s, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsaubern Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
Who Is the Greatest?
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten’s ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
Jesus aber sprach: Ihr sollt’s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab! Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
Ärgert dich dein Auge, so wirf’s von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.