Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 7) | (Das Evangelium nach Markus 9) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
  • “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
  • And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
  • And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
  • And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
  • And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
  • And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
  • And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
  • Und ihrer waren bei 4000, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
  • And there were about four thousand people. And he sent them away.
  • Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
  • And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.a
  • Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
  • The Pharisees Demand a Sign

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
  • And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
  • And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
  • Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
  • The Leaven of the Pharisees and Herod

    Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
  • Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
  • And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”b
  • Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist’s, daß wir nicht Brot haben.
  • And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
  • Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
  • And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
  • Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
  • Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
  • da ich fünf Brote brach unter 5000: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
  • Da ich aber die sieben brach unter die 4000, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
  • “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
  • Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts?
  • And he said to them, “Do you not yet understand?”
  • Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
  • Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
  • And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
  • Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
  • And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
  • Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
  • Then Jesusc laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
  • And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
  • And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
  • And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
  • Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
  • And he strictly charged them to tell no one about him.
  • Und er hob an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
  • Jesus Foretells His Death and Resurrection

    And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
  • Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
  • And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
  • But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
  • And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet– und des Evangeliums willen, der wird’s behalten.
  • For whoever would save his lifed will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
  • Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
  • For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
  • Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
  • For what can a man give in return for his soul?
  • Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
  • For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

  • ← (Das Evangelium nach Markus 7) | (Das Evangelium nach Markus 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026