Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
  • И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
  • Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
  • Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
  • Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
  • Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
  • Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
  • И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
  • Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
  • Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
  • Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
  • Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
  • Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
  • Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
  • Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
  • И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
  • Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
  • Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
  • Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
  • Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
  • Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
  • Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
  • Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
  • Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
  • Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
  • Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
  • Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
  • Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
  • Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
  • Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
  • Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
  • Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
  • Und wo er ihn erwischt, so reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können’s nicht.
  • Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
  • Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
  • Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
  • Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
  • Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
  • Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist’s, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
  • Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
  • Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
  • Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
  • Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
  • Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
  • Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
  • Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
  • Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsaubern Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
  • Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
  • Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
  • И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
  • Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
  • Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
  • Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
  • После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
  • Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
  • Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
  • Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
  • Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
  • Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
  • потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
  • Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
  • Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
  • Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
  • Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
  • Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
  • Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
  • Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
  • Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
  • Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
  • Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
  • Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
  • "Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
  • Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten’s ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
  • Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
  • Jesus aber sprach: Ihr sollt’s ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
  • Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
  • Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
  • Ибо, кто не против нас, тот за нас.
  • Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich ich sage euch: Es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
  • Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
  • Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
  • Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
  • И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
  • da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab! Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
  • И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад.
  • da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Ärgert dich dein Auge, so wirf’s von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
  • И если твой глаз побуждает тебя грешить, вырви его. Лучше войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,
  • da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
  • Ибо все там будут гореть в неугасимом огне.
  • Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man’s würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
  • Соль хороша, но если соль становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Исполнитесь добра и живите в мире между собой".

  • ← (Das Evangelium nach Markus 8) | (Das Evangelium nach Markus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026