Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 4) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 6) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
  • Our Heavenly Dwelling

    For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
  • Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
  • For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
  • if indeed by putting it ona we may not be found naked.
  • Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
  • For while we are still in this tent, we groan, being burdened — not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.
  • Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
  • He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
  • So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
  • So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
  • for we walk by faith, not by sight.
  • Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
  • Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
  • Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
  • So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
  • Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
  • For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
  • Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
  • The Ministry of Reconciliation

    Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
  • Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
  • We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.
  • Denn tun wir zu viel, so tun wir’s Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
  • For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • Denn die Liebe Christi dringt uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
  • For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
  • und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
  • and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
  • Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
  • From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
  • Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
  • Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation.b The old has passed away; behold, the new has come.
  • Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
  • All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;
  • Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
  • that is, in Christ God was reconcilingc the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
  • So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
  • Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
  • Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
  • For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 4) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026