Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 2) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 4) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
  • Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
  • wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
  • Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
  • daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
  • Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • daran ihr, so ihr’s leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
  • Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,
  • welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
  • которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
  • nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
  • Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.
  • dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
  • По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
  • Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
  • und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
  • Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
  • auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
  • Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.
  • nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,
  • Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе.
  • durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
  • В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
  • Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsale willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
  • Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
  • Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,
  • der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
  • от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.
  • daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
  • Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой
  • daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
  • и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
  • молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
  • auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle.
  • и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
  • Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,
  • А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
  • dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 2) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026