Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 3) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
  • Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
  • in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
  • и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
  • Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
  • Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)
  • что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.
    Вы спасены по благодати.
  • und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
  • И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах.
  • auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
  • Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа.
  • Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
  • Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий.
  • nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
  • Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
  • Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
  • Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
  • Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные»4 человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли «необрезанными».
  • daß ihr zu derselben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
  • Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
  • Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
  • Он Сам примирил нас, иудеев , и вас , язычников , и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью5 стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,
  • Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
  • und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
  • и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;
  • Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,6
  • denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
  • поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
  • So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
  • Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,
  • Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки,7 а его краеугольный Камень — Иисус Христос.
  • auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,
  • На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
  • В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Epheser 1) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026