Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.
Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
Ehre Vater und Mutter,« das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
auf daß dir’s wohl gehe und du lange lebest auf Erden.
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zum HERRN.
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;
над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich’s gebührt.
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.