Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
(бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.