Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus 3) | (Der Brief des Paulus an Titus 1) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
  • Preach the Word

    I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
  • Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
  • preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
  • Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jücken,
  • For the time is coming when people will not endure sounda teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
  • und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
  • and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.
  • Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
  • As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
  • For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
  • Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;
  • I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
  • Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
  • Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.
  • Personal Instructions

    Do your best to come to me soon.
  • Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
  • For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia,b Titus to Dalmatia.
  • Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
  • Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
  • Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
  • Tychicus I have sent to Ephesus.
  • Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
  • When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
  • Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.
  • Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
  • Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
  • In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.
  • At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
  • Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.
  • But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.
  • Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
  • Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
  • Final Greetings

    Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
  • Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
  • Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus.
  • Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
  • Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.c
  • Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
  • The Lord be with your spirit. Grace be with you.d

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus 3) | (Der Brief des Paulus an Titus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026