Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Richter 20) | (Das Buch Ruth 1) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben.
  • Израильтяне поклялись в Мицпе:
    — Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
  • Und das Volk kam gen Beth–El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr
  • Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • und sprachen: O HERR, Gott von Israel, warum ist das geschehen in Israel, daß heute Israel um einen Stamm kleiner geworden ist?
  • — О Господь, Бог Израиля, — говорили они, — почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
  • Des andern Morgens machte sich das Volk früh auf und baute da einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer.
  • На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принес на нем всесожжения и жертвы примирения.
  • Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeinde ist heraufgekommen zum HERRN? Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.
  • И израильтяне спросили:
    — Какой из всех родов Израиля не пришел на собрание перед Господом?
    Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет на собрание перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти.
  • Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen.
  • Израильтяне горевали о своих братьях вениамитянах.
    — Сегодня от Израиля отсечен один род, — говорили они. —
  • Wie wollen wir ihnen tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Töchtern nicht Weiber geben.
  • Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
  • Und sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, die nicht hinaufgekommen sind zum HERRN gen Mizpa? Und siehe, da war im Lager der Gemeinde niemand gewesen von Jabes in Gilead.
  • Затем они спросили:
    — Какой из израильских родов не пришел на собрание перед Господом в Мицпу?
    Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришел никто из Иавеша, что в Галааде;
  • Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead.
  • и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде.
  • Da sandte die Gemeinde 12,000 Mann dahin von streitbaren Männern und geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.
  • И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им:
    — Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Doch also sollt ihr tun: alles, was männlich ist, und alle Weiber, die beim Mann gelegen haben, verbannet.
  • Сделайте вот что: полностью истребите95 всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.
  • Und sie fanden bei den Bürgern zu Jabes in Gilead 400 Dirnen, die Jungfrauen waren und bei keinem Mann gelegen hatten; die brachten sie ins Lager gen Silo, das da liegt im Lande Kanaan.
  • Среди жителей Иавеша Галаадского они нашли четыреста девушек, которые еще не спали с мужчиной, и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана.
  • Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.
  • Все общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.
  • Also kamen die Kinder Benjamin wieder zu der Zeit. Und sie gaben ihnen die Weiber, die sie hatten erhalten von den Weibern zu Jabes in Gilead; aber es waren ihrer also nicht genug für sie.
  • Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
  • Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
  • Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt.
  • И старейшины общества сказали:
    — Женщины Вениамина истреблены. Как нам добыть жен для мужчин, которые уцелели?
  • Und sprachen: Die übrigen von Benjamin müssen ja ihr Erbe behalten, daß nicht ein Stamm ausgetilgt werde von Israel.
  • У уцелевших вениамитян должны быть наследники, — сказали они, — чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
  • Und wir können ihnen unsre Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt!
  • Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
  • Und sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest des HERRN zu Silo, das mitternachtwärts liegt von Beth–El, gegen der Sonne Aufgang von der Straße, da man hinaufgeht von Beth–El gen Sichem, und mittagwärts liegt von Lebona.
  • Но смотрите, праздник Господу96 ежегодно празднуется в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведет от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.
  • Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.
  • И они научили вениамитян, говоря:
    — Идите, спрячьтесь в виноградниках
  • Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.
  • и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жены одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
  • Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns; denn wir hatten nicht für jeden ein Weib genommen im Streit. Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben; sonst wäret ihr jetzt schuldig.
  • Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: «Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли для них жен на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то и вы не виновны».
  • Die Kinder Benjamin taten also und nahmen Weiber nach ihrer Zahl von den Reigen, die sie raubten, und zogen hin und wohnten in ihrem Erbteil und bauten die Städte und wohnten darin.
  • Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унес, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.
  • Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
  • А израильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый — в свой удел.
  • Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
  • В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

  • ← (Das Buch der Richter 20) | (Das Buch Ruth 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026