Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
  • Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“

  • ← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026