Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

  • ← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026