Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 6)
|
(Das Buch Ijob 8) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
← (Das Buch Ijob 6)
|
(Das Buch Ijob 8) →