Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Тогда Иов ответил:
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026