Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.


  • ← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026