Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,