Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.