Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
И спас Он их, избавив от врагов.
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,