Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 103) | (Die Psalmen 105) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
  • Благодари Господа, поклоняйся Его имени, расскажи народам о Его делах.
  • Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
  • Воспой Его, воздай Ему хвалу и расскажи о всех делах Его прекрасных.
  • Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
  • Гордитесь именем Святым Его! И вы, пришедшие в поисках Всевышнего, будьте счастливы!
  • Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
  • За силой к Господу идите, за помощью.
  • Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
  • И помните о чудесах, что Он творит, и о решениях мудрых, что Он принимает.
  • Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
  • О дети Божьего раба Авраама и дети Иакова, которых Он избрал.
  • Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
  • Всевышний — наш Господь. Он правит целым миром.
  • Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
  • Помните Божий завет, что Он дал нам, помните Его заповеди тысячам поколений,
  • Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
  • Он дал Свой завет Аврааму, дал клятву Исааку.
  • Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
  • Он для Иакова законом это сделал, заветом вечным для Израиля.
  • Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
  • Господь сказал: "Тебе дам землю ханаанскую, как твою часть наследства".
  • Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
  • Господь дал это обещание Аврааму, когда пришельцев было мало.
  • Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
  • Они из царства в царство шли, к народу от народа.
  • Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
  • Он никому не позволял их угнетать, царей предупредил, чтоб их не обижали.
  • und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
  • "Не трогайте избранников Моих, Моим пророкам зла не причиняйте".
  • Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
  • Он засуху послал на землю и весь запас еды извёл.
  • dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
  • Послал в Египет он пред ними человека — Иосифа, который в рабство продан был.
  • Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
  • Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.
  • Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
  • Господь испытывал его, покуда не совершилось предсказание Его.
  • Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
  • И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,
  • Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
  • поставил его домом управлять и всем, чем он владел,
  • Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
  • чтобы князей учил Иосиф, как хотел, и наставлял старейшин мудро.
  • Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
  • Тогда Израиль отошёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.
  • Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
  • Господь дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.
  • Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
  • Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.
  • Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
  • Послал Он Моисея, Своего раба, и Аарона, избранного Им.
  • Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
  • И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.
  • Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
  • Послал Бог тьму, и тьмой окуталась земля. Кто мог восстать против Его слова?
  • Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
  • В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.
  • Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
  • Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в королевской спальне.
  • Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
  • Он повелел — и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.
  • Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
  • Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю.
  • Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
  • Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.
  • Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
  • Он повелел, и саранча нагрянула, и гусеницы без числа.
  • Die Sünder sollen von der Erde verschwinden und Frevler sollen nicht mehr da sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!
  • И всё зелёное они сожрали, всё, что земля их родила.

  • ← (Die Psalmen 103) | (Die Psalmen 105) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026