Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
  • Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
  • Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
  • А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
  • Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
  • Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
  • Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
  • Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
  • Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
  • Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
  • Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
  • Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
  • Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
  • Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
  • Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
  • Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
  • Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
  • Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
  • Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
  • Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
  • Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
  • А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
  • Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
  • Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
  • Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
  • Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
  • Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
  • Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
  • Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
  • Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
  • Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
  • І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
  • bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
  • Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
  • Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
  • На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
  • Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
  • Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
  • Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
  • Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
  • Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
  • Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
  • То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
  • aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
  • Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
  • Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
  • Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
  • Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
  • Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
  • Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
  • Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
  • Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
  • Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
  • Ich aber — Gott nahe zu sein, ist gut für mich, ich habe GOTT, den Herrn, zu meiner Zuflucht gemacht. Ich will erzählen von all deinen Taten.
  • Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.

  • ← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026