Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Weisheitslied Asafs. Warum, Gott, hast du uns für immer verstoßen, warum raucht dein Zorn gegen die Herde deiner Weide?
Наука Асафова. Д ля чого відкинув єси нас, Боже, на віки, палає гнїв твій на стадо пасовиска твого?
Gedenke deiner Gemeinde, die du vorzeiten erworben, die du ausgelöst als Stamm, dir zum Erbe, des Bergs Zion, auf dem du Wohnung genommen!
Спогадай твою громаду, що зєднав її оддавна, — ізбавив, як твоє наслїддє, тую гору Сион, на котрій ти осївся!
Erhebe deine Schritte zu den bleibenden Trümmern! Der Feind hat im Heiligtum alles verwüstet.
Зверни стопи твої до недавньої руїни! Все у сьвятинї зруйнував ворог.
Deine Widersacher lärmten mitten in der Stätte deiner Gegenwart, ihre Feldzeichen stellten sie als Zeichen auf.
Рикають вороги твої серед зборів твоїх; поставили знаки свої як знамена.
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,
so zerschlugen sie all das Schnitzwerk mit Beil und Hacke.
І тепер вони топором і молотами розбивають різьбу його.
Sie legten an dein Heiligtum Feuer, entweihten die Wohnung deines Namens bis auf den Grund.
З пожаром пустили сьвятиню твою, осквернили дім імені твого.
Sie sagten in ihrem Herzen: Wir schlagen alles zusammen! Sie verbrannten alle Stätten der Gegenwart Gottes im Land.
Сказали в серцї своїм: Нуте, винищимо їх до ноги! — Пустили з димом всї Божі собори на землї.
Zeichen für uns sehen wir nicht, es ist kein Prophet mehr da, niemand mehr ist bei uns, der weiß, wie lange noch.
Знамен наших ми не бачимо: нема більш пророка, й нема між нами, хто б знав, доки так буде.
Wie lange, Gott, darf der Bedränger noch schmähen, darf der Feind für immer deinen Namen lästern?
Доки, Боже, буде ругатись гнобитель? Чи вічно буде ворог зневажати імя твоє?
Warum ziehst du deine Hand zurück und deine Rechte? Hol sie heraus aus deinem Gewand und mach ein Ende!
Чому здержуєш руку твою і правицю твою? Із лона твого допусти конець!
Doch Gott ist mein König von alters her, Taten der Rettung wirkt er mitten auf der Erde.
Бог царь мій з поконвіку, що дає спасеннє на землї.
Du hast mit deiner Macht das Meer zerspalten, die Häupter der Drachen über den Wassern zerschmettert.
Ти роздїлив море силою твоєю, розбив голови змиїв морських.
Du hast die Köpfe des Leviatan zermalmt, ihn zum Fraß gegeben den Ungeheuern der See.
Ти потрощив голову левіятана, дав його на поживу людям в пустинї.
Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen, du hast Ströme austrocknen lassen, die sonst nie versiegen.
Ти вітворив жерела і потоки; ти висушив прудисті ріки.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, du hast hingestellt eine Leuchte und die Sonne.
І день твій і ніч твоя; ти сотворив сьвітло і сонце.
Du hast festgesetzt alle Grenzen der Erde, Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
Ти утвердив всї гряницї землї; ти постановив лїто і зиму.
Denk daran: Der Feind schmäht den HERRN, ein törichtes Volk lästert deinen Namen.
Спогадай се: ворог поругав Господа, а народ безумний зневажив імя твоє.
Gib das Leben deiner Taube nicht dem Raubtier preis, das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer!
Не попусти зьвірюцї душу горлицї твоєї, не забудь на віки громаду нужденних твоїх.
Schau auf den Bund, denn die finsteren Plätze des Landes sind voll mit Auen der Gewalt!
Спогадай завіт! Бо темні закутки землї наповнились домівками насильства.
Der Bedrückte gehe nicht beschämt davon, der Elende und der Arme lobe deinen Namen.
Нехай не вернеться з соромом пригноблений! Нужденний і бідний нехай возхвалять імя твоє.
Steh auf, Gott, führe deinen Streit! Gedenke, wie die Toren dich den ganzen Tag verhöhnen!
Встань, Боже, суди справу твою! Спогадай щоденне руганнє беззаконного!