Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
for I will speak to you in a parable.
I will teach you hidden lessons from our past —
I will teach you hidden lessons from our past —
Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
stories we have heard and known,
stories our ancestors handed down to us.
stories our ancestors handed down to us.
das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
We will not hide these truths from our children;
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
For he issued his laws to Jacob;
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
so the next generation might know them —
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
So each generation should set its hope anew on God,
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
Then they will not be like their ancestors —
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
The warriors of Ephraim, though armed with bows,
turned their backs and fled on the day of battle.
turned their backs and fled on the day of battle.
Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
They did not keep God’s covenant
and refused to live by his instructions.
and refused to live by his instructions.
Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
They forgot what he had done —
the great wonders he had shown them,
the great wonders he had shown them,
Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
the miracles he did for their ancestors
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
For he divided the sea and led them through,
making the water stand up like walls!
making the water stand up like walls!
Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
In the daytime he led them by a cloud,
and all night by a pillar of fire.
and all night by a pillar of fire.
Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
He split open the rocks in the wilderness
to give them water, as from a gushing spring.
to give them water, as from a gushing spring.
Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
He made streams pour from the rock,
making the waters flow down like a river!
making the waters flow down like a river!
Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
Yet they kept on sinning against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
They stubbornly tested God in their hearts,
demanding the foods they craved.
demanding the foods they craved.
Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
They even spoke against God himself, saying,
“God can’t give us food in the wilderness.
“God can’t give us food in the wilderness.
Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
Yes, he can strike a rock so water gushes out,
but he can’t give his people bread and meat.”
but he can’t give his people bread and meat.”
Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
When the LORD heard them, he was furious.
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
for they did not believe God
or trust him to care for them.
or trust him to care for them.
Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
But he commanded the skies to open;
he opened the doors of heaven.
he opened the doors of heaven.
Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
He rained down manna for them to eat;
he gave them bread from heaven.
he gave them bread from heaven.
Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
They ate the food of angels!
God gave them all they could hold.
God gave them all they could hold.
Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
He released the east wind in the heavens
and guided the south wind by his mighty power.
and guided the south wind by his mighty power.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
He rained down meat as thick as dust —
birds as plentiful as the sand on the seashore!
birds as plentiful as the sand on the seashore!
Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
He caused the birds to fall within their camp
and all around their tents.
and all around their tents.
Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
The people ate their fill.
He gave them what they craved.
He gave them what they craved.
Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
But before they satisfied their craving,
while the meat was yet in their mouths,
while the meat was yet in their mouths,
da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
the anger of God rose against them,
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
But in spite of this, the people kept sinning.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
So he ended their lives in failure,
their years in terror.
their years in terror.
Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
When God began killing them,
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
But all they gave him was lip service;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
Their hearts were not loyal to him.
They did not keep his covenant.
They did not keep his covenant.
Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
Yet he was merciful and forgave their sins
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
For he remembered that they were merely mortal,
gone like a breath of wind that never returns.
gone like a breath of wind that never returns.
Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
and grieved his heart in that dry wasteland.
and grieved his heart in that dry wasteland.
Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
Again and again they tested God’s patience
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
They did not remember his power
and how he rescued them from their enemies.
and how he rescued them from their enemies.
als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
They did not remember his miraculous signs in Egypt,
his wonders on the plain of Zoan.
his wonders on the plain of Zoan.
Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
For he turned their rivers into blood,
so no one could drink from the streams.
so no one could drink from the streams.
Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
He sent vast swarms of flies to consume them
and hordes of frogs to ruin them.
and hordes of frogs to ruin them.
Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
He gave their crops to caterpillars;
their harvest was consumed by locusts.
their harvest was consumed by locusts.
Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
He destroyed their grapevines with hail
and shattered their sycamore-figs with sleet.
and shattered their sycamore-figs with sleet.
Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
He abandoned their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
He loosed on them his fierce anger —
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
He turned his anger against them;
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
But he led his own people like a flock of sheep,
guiding them safely through the wilderness.
guiding them safely through the wilderness.
Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
He kept them safe so they were not afraid;
but the sea covered their enemies.
but the sea covered their enemies.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
He brought them to the border of his holy land,
to this land of hills he had won for them.
to this land of hills he had won for them.
Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
He drove out the nations before them;
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
But they kept testing and rebelling against God Most High.
They did not obey his laws.
They did not obey his laws.
Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
They turned back and were as faithless as their parents.
They were as undependable as a crooked bow.
They were as undependable as a crooked bow.
Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
They angered God by building shrines to other gods;
they made him jealous with their idols.
they made him jealous with their idols.
Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
When God heard them, he was very angry,
and he completely rejected Israel.
and he completely rejected Israel.
Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
the Tabernacle where he had lived among the people.
the Tabernacle where he had lived among the people.
Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
He allowed the Ark of his might to be captured;
he surrendered his glory into enemy hands.
he surrendered his glory into enemy hands.
Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
He gave his people over to be butchered by the sword,
because he was so angry with his own people — his special possession.
because he was so angry with his own people — his special possession.
Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
Their young men were killed by fire;
their young women died before singing their wedding songs.
their young women died before singing their wedding songs.
Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
Their priests were slaughtered,
and their widows could not mourn their deaths.
and their widows could not mourn their deaths.
Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
Then the Lord rose up as though waking from sleep,
like a warrior aroused from a drunken stupor.
like a warrior aroused from a drunken stupor.
Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
He routed his enemies
and sent them to eternal shame.
and sent them to eternal shame.
Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
But he rejected Joseph’s descendants;
he did not choose the tribe of Ephraim.
he did not choose the tribe of Ephraim.
Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
He chose instead the tribe of Judah,
and Mount Zion, which he loved.
and Mount Zion, which he loved.
Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
There he built his sanctuary as high as the heavens,
as solid and enduring as the earth.
as solid and enduring as the earth.
Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
He chose his servant David,
calling him from the sheep pens.
calling him from the sheep pens.
von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
He took David from tending the ewes and lambs
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.