Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • Как поток воды, сердце царя в руке Господней:
    куда Он захочет, туда его и направит.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Все пути человека пред глазами его прямы,
    но Господь испытывает сердца.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Кто поступает праведно и справедливо —
    угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Надменный взгляд и гордое сердце —
    как светильник для нечестивого, но это грех.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Замыслы усердного принесут изобилие,
    а всякий торопливый лишь обнищает.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Состояние, нажитое лживым языком, —
    это тающий пар ищущих смерти.80
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Жестокость злодеев их же и погубит,
    ведь они отказываются поступать справедливо.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Путь преступных извилист,
    а поступки невинных чисты.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Нечестивый желает зла,
    милости ближний у него не найдет.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее;
    когда наставлен мудрец, он обретает знание.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Праведник примечает дом нечестивца
    и насылает на нечестивца гибель.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Если кто затыкает уши от крика бедных,
    то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Тайный подарок предотвращает гнев,
    и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Радость праведным, когда вершат правосудие,
    но ужас злодеям.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Тот, кто сошел с пути разума,
    упокоится в обществе мертвецов.81
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Любящий развлечения обеднеет,
    любящий вино и дорогие мази82 не разбогатеет.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Нечестивым праведника выкупают,
    а вероломным — верного.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • Лучше жить в пустыне,
    чем со сварливой и злобной женой.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого,
    а глупец его проедает.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Стремящийся к праведности и любви
    найдет и жизнь, и праведность, и славу.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Один мудрец может покорить город, полный воинов,
    и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Сторожащий уста свои и язык
    хранит себя от беды.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Гордец надменный, «глумливый» — имя ему;
    он действует в чрезмерной гордыне.
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • Желания ленивца его умертвят,
    так как руки его отказываются трудиться.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • День напролет он жаждет и желает,
    а праведный дает не жалея.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Жертва злодеев — мерзость,
    тем паче, когда приносится со злым умыслом.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Лживый свидетель погибнет,
    свидетельство того, кто все слышал, устоит.83
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Нечестивый делает уверенное лицо,
    а праведный обдумывает свой путь.84
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла,
    что имели бы успех против Господа.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.
  • Коня готовят на день сражения,
    а победу дает Господь.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026