Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Доброе имя великих богатств желаннее;
    добрая слава лучше серебра и золота.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Богач и нищий вот чем сродни:
    их обоих создал Господь.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Разумный увидит опасность — и скроется,
    а простаки пойдут дальше — и пострадают.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • Награда за смирение и страх перед Господом —
    богатство, и слава, и жизнь.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • На пути коварных — колючки да западни:
    дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Наставь ребенка на верный путь,85
    он и в старости не собьется с него.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Богатые властвуют над бедными,
    и должник заимодавцу раб.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Сеющий беззаконие пожнет беду,
    и не станет жезла его гнева.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Человек щедрый86 будет благословен,
    так как пищей делится с бедным.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Прогони глумливого — уйдет и вражда,
    и утихнут раздоры и ругань.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна,
    тому царь будет другом.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Очи Господа охраняют знание,
    а слова вероломного Он опровергает.
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Лентяй говорит: «На улице лев!
    Смерть мне, ежели выйду!»
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Уста чужой жены87 — глубокая яма,
    прогневавший Господа туда упадет.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Глупость привязана к сердцу ребенка,
    но прогонит ее исправляющая розга.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Притесняющий бедных, чтобы обогатиться,
    и дающий богатым подарки обнищают.
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • Приклони ухо свое и слова мудрецов послушай,
    сердце к учению моему обрати;
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • если ты сохранишь их в себе,
    если все они будут у тебя на устах,
    то это будет приятно.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Чтобы ты мог надеяться на Господа,
    я сегодня учу им тебя, да, тебя.
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • Разве я не написал для тебя тридцать изречений88
    увещевания и знания,
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • чтобы ты научился верным словам истины
    и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • Не обирай бедных лишь потому, что они бедны;
    не притесняй нуждающихся на суде,89
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • дело их защитит Господь,
    жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • Не дружи с гневливым,
    с раздражительным не общайся,
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • чтобы не научиться его путям
    и не попасть в западню.
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • Не будь одним из тех, кто дает залог
    и поручается за долги;
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • когда не найдешь ты, чем заплатить,
    даже постель из-под тебя заберут.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Не передвигай древней межи,
    которую поставили твои предки.90
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.
  • Видишь искусного в деле своем?
    Он будет служить царям,
    простым он служить не будет.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026