Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • лише на мене повернулася Його рука весь день.
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • посадив мене в темряві, як мертвих віку.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • згадається, і надокучить мені моя душа.
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • бо Господь не відкине навіки.
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Ти покрив Себе хмарою через молитву,
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!
  • Ти переслідуватимеш у гніві та вигубиш їх під небом, Господи!

  • ← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026