Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
"Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
Denn nicht für immer verwirft der Herr.
И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
"Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!