Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Auf dem Zion stoßt in das Horn, schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern; denn es kommt der Tag des HERRN, ja, er ist nahe,
ein Tag des Dunkels und der Finsternis, ein Tag der Wolken und Wetter. Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet, kommt ein Volk, zahlreich und gewaltig groß, wie es vor ihm noch nie eines gab und nach ihm keines mehr geben wird bis zu den fernsten Geschlechtern.
A day of darkness and gloominess,
A day of clouds and thick darkness,
Like the morning clouds spread over the mountains.
A people come, great and strong,
The like of whom has never been;
Nor will there ever be any such after them,
Even for many successive generations.
A day of clouds and thick darkness,
Like the morning clouds spread over the mountains.
A people come, great and strong,
The like of whom has never been;
Nor will there ever be any such after them,
Even for many successive generations.
Vor ihm her fressendes Feuer, hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, hinter ihm schaurige Wüste — da gibt es keine Rettung.
A fire devours before them,
And behind them a flame burns;
The land is like the Garden of Eden before them,
And behind them a desolate wilderness;
Surely nothing shall escape them.
And behind them a flame burns;
The land is like the Garden of Eden before them,
And behind them a desolate wilderness;
Surely nothing shall escape them.
Wie Rosse sehen sie aus, wie Reiter stürmen sie dahin.
Wie rasselnde Streitwagen springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst, wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
With a noise like chariots
Over mountaintops they leap,
Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
Like a strong people set in battle array.
Over mountaintops they leap,
Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
Like a strong people set in battle array.
Bei ihrem Anblick winden sich Völker, alle Gesichter glühen vor Angst.
Wie Kämpfer stürmen sie dahin, wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg, keiner verlässt seine Bahn.
They run like mighty men,
They climb the wall like men of war;
Every one marches in formation,
And they do not break ranks.
They climb the wall like men of war;
Every one marches in formation,
And they do not break ranks.
Keiner stößt den andern; Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor, ihre Reihen nehmen kein Ende.
Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauer, klettern an den Häusern empor, steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
They run to and fro in the city,
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter at the windows like a thief.
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter at the windows like a thief.
Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt; Sonne und Mond verfinstern sich, die Sterne halten ihr Licht zurück.
The earth quakes before them,
The heavens tremble;
The sun and moon grow dark,
And the stars diminish their brightness.
The heavens tremble;
The sun and moon grow dark,
And the stars diminish their brightness.
Und der HERR lässt vor seinem Heer seine Stimme erschallen; ja, überaus zahlreich ist sein Heer, ja, gewaltig groß ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des HERRN und voll Schrecken. Wer kann ihn ertragen?
The Lord gives voice before His army,
For His camp is very great;
For strong is the One who executes His word.
For the day of the Lord is great and very terrible;
Who can endure it?
For His camp is very great;
For strong is the One who executes His word.
For the day of the Lord is great and very terrible;
Who can endure it?
Auch jetzt noch — Spruch des HERRN: Kehrt um zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, Weinen und Klagen!
A Call to Repentance
“Now, therefore,” says the Lord,
“Turn to Me with all your heart,
With fasting, with weeping, and with mourning.”
“Now, therefore,” says the Lord,
“Turn to Me with all your heart,
With fasting, with weeping, and with mourning.”
Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider, und kehrt um zum HERRN, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und reich an Huld und es reut ihn das Unheil.
So rend your heart, and not your garments;
Return to the Lord your God,
For He is gracious and merciful,
Slow to anger, and of great kindness;
And He relents from doing harm.
Return to the Lord your God,
For He is gracious and merciful,
Slow to anger, and of great kindness;
And He relents from doing harm.
Wer weiß, vielleicht kehrt er um und es reut ihn und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt für den HERRN, euren Gott.
Who knows if He will turn and relent,
And leave a blessing behind Him —
A grain offering and a drink offering
For the Lord your God?
And leave a blessing behind Him —
A grain offering and a drink offering
For the Lord your God?
Auf dem Zion stoßt in das Horn, ordnet ein heiliges Fasten an, ruft einen Gottesdienst aus!
Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten, holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer und die Braut ihr Gemach.
Gather the people,
Sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and nursing babes;
Let the bridegroom go out from his chamber,
And the bride from her dressing room.
Sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and nursing babes;
Let the bridegroom go out from his chamber,
And the bride from her dressing room.
Zwischen Vorhalle und Altar sollen die Priester klagen, die Diener des HERRN sollen sprechen: Hab Mitleid, HERR, mit deinem Volk und überlass dein Erbe nicht der Schande, damit die Völker nicht über uns spotten! Warum soll man bei den Völkern sagen: Wo ist denn ihr Gott?
Da erwachte im HERRN die Leidenschaft für sein Land und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
The Land Refreshed
Then the Lord will be zealous for His land,
And pity His people.
Then the Lord will be zealous for His land,
And pity His people.
Der HERR antwortete seinem Volk und sprach: Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl, damit ihr davon satt werdet. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis unter den Völkern.
The Lord will answer and say to His people,
“Behold, I will send you grain and new wine and oil,
And you will be satisfied by them;
I will no longer make you a reproach among the nations.
“Behold, I will send you grain and new wine and oil,
And you will be satisfied by them;
I will no longer make you a reproach among the nations.
Den Feind aus dem Norden schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land, seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank, Verwesungsgeruch steigt von ihm auf, denn er hat sich gebrüstet.
Fürchte dich nicht, Ackerboden! Freu dich und juble; denn der HERR hat Großes getan!
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld! Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht, Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
Do not be afraid, you beasts of the field;
For the open pastures are springing up,
And the tree bears its fruit;
The fig tree and the vine yield their strength.
For the open pastures are springing up,
And the tree bears its fruit;
The fig tree and the vine yield their strength.
Jubelt, ihr Kinder Zions, und freut euch über den HERRN, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist. Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen wie in früherer Zeit.
Die Tennen sind voll von Getreide, die Keltern fließen über von Wein und Öl.
The threshing floors shall be full of wheat,
And the vats shall overflow with new wine and oil.
And the vats shall overflow with new wine and oil.
Ich ersetze euch die Ernten, die von der Wanderheuschrecke und der Larve, vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer, das ich gegen euch sandte.
Ihr werdet essen und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der für euch solche Wunder getan hat. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
You shall eat in plenty and be satisfied,
And praise the name of the Lord your God,
Who has dealt wondrously with you;
And My people shall never be put to shame.
And praise the name of the Lord your God,
Who has dealt wondrously with you;
And My people shall never be put to shame.
Dann werdet ihr erkennen, dass ich mitten in Israel bin und dass ich der HERR, euer Gott, bin, ich und sonst niemand. Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
Then you shall know that I am in the midst of Israel:
I am the Lord your God
And there is no other.
My people shall never be put to shame.
I am the Lord your God
And there is no other.
My people shall never be put to shame.