Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 24) | (Das Evangelium nach Matthäus 26) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Dann wird es mit dem Himmelreich sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • Fünf von ihnen waren töricht und fünf waren klug.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • Die törichten nahmen ihre Lampen mit, aber kein Öl,
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • die klugen aber nahmen mit ihren Lampen noch Öl in Krügen mit.
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • Mitten in der Nacht aber erscholl der Ruf: Siehe, der Bräutigam! Geht ihm entgegen!
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • Da standen die Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen zurecht.
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, sonst gehen unsere Lampen aus!
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • Die klugen erwiderten ihnen: Dann reicht es nicht für uns und für euch; geht lieber zu den Händlern und kauft es euch!
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • Während sie noch unterwegs waren, um es zu kaufen, kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen.
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf!
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • Seid also wachsam! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • Es ist wie mit einem Mann, der auf Reisen ging. Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • Dem einen gab er fünf Talente Silbergeld, einem anderen zwei, wieder einem anderen eines, jedem nach seinen Fähigkeiten. Dann reiste er ab. Sofort
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • ging der Diener, der die fünf Talente erhalten hatte hin, wirtschaftete mit ihnen und gewann noch fünf weitere dazu.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • Ebenso gewann der, der zwei erhalten hatte, noch zwei weitere dazu.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • Der aber, der das eine Talent erhalten hatte, ging und grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • Nach langer Zeit kehrte der Herr jener Diener zurück und hielt Abrechnung mit ihnen.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • Da kam der, der die fünf Talente erhalten hatte, brachte fünf weitere und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir gegeben; sieh her, ich habe noch fünf dazugewonnen.
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger und treuer Diener. Über Weniges warst du treu, über Vieles werde ich dich setzen. Komm, nimm teil am Freudenfest deines Herrn!
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • Dann kam der Diener, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente gegeben; sieh her, ich habe noch zwei dazugewonnen.
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger und treuer Diener. Über Weniges warst du treu, über Vieles werde ich dich setzen. Komm, nimm teil am Freudenfest deines Herrn!
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • Es kam aber auch der Diener, der das eine Talent erhalten hatte, und sagte: Herr, ich wusste, dass du ein strenger Mensch bist; du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • weil ich Angst hatte, habe ich dein Geld in der Erde versteckt. Sieh her, hier hast du das Deine.
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • Sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du bist ein schlechter und fauler Diener! Du hast gewusst, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • Du hättest mein Geld auf die Bank bringen müssen, dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen zurückerhalten.
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • Nehmt ihm also das Talent weg und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • Denn wer hat, dem wird gegeben werden und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • Werft den nichtsnutzigen Diener hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen.
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • Er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • Dann wird der König denen zu seiner Rechten sagen: Kommt her, die ihr von meinem Vater gesegnet seid, empfangt das Reich als Erbe, das seit der Erschaffung der Welt für euch bestimmt ist!
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • Denn ich war hungrig und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd und ihr habt mich aufgenommen;
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • ich war nackt und ihr habt mir Kleidung gegeben; ich war krank und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis und ihr seid zu mir gekommen.
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dir zu essen gegeben oder durstig und dir zu trinken gegeben?
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • Und wann haben wir dich fremd gesehen und aufgenommen oder nackt und dir Kleidung gegeben?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • Darauf wird der König ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • Dann wird er zu denen auf der Linken sagen: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bestimmt ist!
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • Denn ich war hungrig und ihr habt mir nichts zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir nichts zu trinken gegeben;
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen; ich war nackt und ihr habt mir keine Kleidung gegeben; ich war krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • Dann werden auch sie antworten: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und haben dir nicht geholfen?
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • Darauf wird er ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen dieser Geringsten nicht getan habt, das habt ihr auch mir nicht getan.
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • Und diese werden weggehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben.
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 24) | (Das Evangelium nach Matthäus 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026