Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Introduction
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
Birth of John the Baptist Foretold
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
When the days of his priestly service were ended, he went back home.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
Jesus’ Birth Foretold
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Mary Visits Elizabeth
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
The Magnificat
And Mary said:
“My soul exalts the Lord,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
“For He has had regard for the humble state of His bondslave;
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
“For the Mighty One has done great things for me;
And holy is His name.
And holy is His name.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
“He has done mighty deeds with His arm;
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
“He has brought down rulers from their thrones,
And has exalted those who were humble.
And has exalted those who were humble.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS;
And sent away the rich empty-handed.
And sent away the rich empty-handed.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
“He has given help to Israel His servant,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
As He spoke to our fathers,
To Abraham and his descendants forever.”
To Abraham and his descendants forever.”
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
John Is Born
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
Zacharias’s Prophecy
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
“Blessed be the Lord God of Israel,
For He has visited us and accomplished redemption for His people,
For He has visited us and accomplished redemption for His people,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of David His servant —
In the house of David His servant —
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Salvation FROM OUR ENEMIES,
And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
To show mercy toward our fathers,
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
The oath which He swore to Abraham our father,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Might serve Him without fear,
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
In holiness and righteousness before Him all our days.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
“And you, child, will be called the prophet of the Most High;
For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
To give to His people the knowledge of salvation
By the forgiveness of their sins,
By the forgiveness of their sins,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
Because of the tender mercy of our God,
With which the Sunrise from on high will visit us,
With which the Sunrise from on high will visit us,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”