Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Danach suchte der Herr zweiundsiebzig andere aus und sandte sie zu zweit vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst gehen wollte.
Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet also den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden!
He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
Geht! Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Schuhe! Grüßt niemanden auf dem Weg!
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
Wenn ihr in ein Haus kommt, so sagt als Erstes: Friede diesem Haus!
“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
Und wenn dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird euer Friede auf ihm ruhen; andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was man euch anbietet; denn wer arbeitet, ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in ein anderes!
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, so esst, was man euch vorsetzt.
“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe!
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Wenn ihr aber in eine Stadt kommt, in der man euch nicht aufnimmt, dann geht auf die Straße hinaus und ruft:
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
Selbst den Staub eurer Stadt, der an unseren Füßen klebt, lassen wir euch zurück; doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist nahe.
‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind — längst schon wären sie in Sack und Asche umgekehrt.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Doch Tyrus und Sidon wird es beim Gericht erträglicher ergehen als euch.
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabsteigen!
Wer euch hört, der hört mich, und wer euch ablehnt, der lehnt mich ab; wer aber mich ablehnt, der lehnt den ab, der mich gesandt hat.
“Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
Die Zweiundsiebzig kehrten zurück und sagten voller Freude: Herr, sogar die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan.
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
Da sagte er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Siehe, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über die ganze Macht des Feindes. Nichts wird euch schaden können.
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
Doch freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen, sondern freut euch darüber, dass eure Namen im Himmel verzeichnet sind!
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
In dieser Stunde rief Jesus, vom Heiligen Geist erfüllt, voll Freude aus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du das vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast. Ja, Vater, so hat es dir gefallen.
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; niemand erkennt, wer der Sohn ist, nur der Vater, und niemand erkennt, wer der Vater ist, nur der Sohn und der, dem es der Sohn offenbaren will.
“All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Jesus wandte sich an die Jünger und sagte zu ihnen allein: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und wollten hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
Und siehe, ein Gesetzeslehrer stand auf, um Jesus auf die Probe zu stellen, und fragte ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
The Parable of the Good Samaritan
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Jesus sagte zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du?
“What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
Er antwortete: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele, mit deiner ganzen Kraft und deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst.
Jesus sagte zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Handle danach und du wirst leben!
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
Der Gesetzeslehrer wollte sich rechtfertigen und sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Darauf antwortete ihm Jesus: Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen.
In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab; er sah ihn und ging vorüber.
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
Ebenso kam auch ein Levit zu der Stelle; er sah ihn und ging vorüber.
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam zu ihm; er sah ihn und hatte Mitleid,
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
ging zu ihm hin, goss Öl und Wein auf seine Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein eigenes Reittier, brachte ihn zu einer Herberge und sorgte für ihn.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
Und am nächsten Tag holte er zwei Denare hervor, gab sie dem Wirt und sagte: Sorge für ihn, und wenn du mehr für ihn brauchst, werde ich es dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Wer von diesen dreien meinst du, ist dem der Nächste geworden, der von den Räubern überfallen wurde?
“Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
Der Gesetzeslehrer antwortete: Der barmherzig an ihm gehandelt hat. Da sagte Jesus zu ihm: Dann geh und handle du genauso!
The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Als sie weiterzogen, kam er in ein Dorf. Eine Frau namens Marta nahm ihn gastlich auf.
At the Home of Martha and Mary
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte seinen Worten zu.
She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
Marta aber war ganz davon in Anspruch genommen zu dienen. Sie kam zu ihm und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester die Arbeit mir allein überlässt? Sag ihr doch, sie soll mir helfen!
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
Der Herr antwortete: Marta, Marta, du machst dir viele Sorgen und Mühen.
“Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,