Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 1) | (Das Evangelium nach Lukas 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
  • Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • das du vor allen Völkern bereitet hast,
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
  • Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 1) | (Das Evangelium nach Lukas 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026