Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
A lot of good they are to me —
those worn-out wretches!
those worn-out wretches!
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
They are gaunt from poverty and hunger.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
They pluck wild greens from among the bushes
and eat from the roots of broom trees.
and eat from the roots of broom trees.
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
They are driven from human society,
and people shout at them as if they were thieves.
and people shout at them as if they were thieves.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
So now they live in frightening ravines,
in caves and among the rocks.
in caves and among the rocks.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
They sound like animals howling among the bushes,
huddled together beneath the nettles.
huddled together beneath the nettles.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
They are nameless fools,
outcasts from society.
outcasts from society.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
“And now they mock me with vulgar songs!
They taunt me!
They taunt me!
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
They despise me and won’t come near me,
except to spit in my face.
except to spit in my face.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
For God has cut my bowstring.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
These outcasts oppose me to my face.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
They block my road
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
They come at me from all directions.
They jump on me when I am down.
They jump on me when I am down.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
I live in terror now.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
“And now my life seeps away.
Depression haunts my days.
Depression haunts my days.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
At night my bones are filled with pain,
which gnaws at me relentlessly.
which gnaws at me relentlessly.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
He has thrown me into the mud.
I’m nothing more than dust and ashes.
I’m nothing more than dust and ashes.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
“I cry to you, O God, but you don’t answer.
I stand before you, but you don’t even look.
I stand before you, but you don’t even look.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
You have become cruel toward me.
You use your power to persecute me.
You use your power to persecute me.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
You throw me into the whirlwind
and destroy me in the storm.
and destroy me in the storm.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
And I know you are sending me to my death —
the destination of all who live.
the destination of all who live.
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
“Surely no one would turn against the needy
when they cry for help in their trouble.
when they cry for help in their trouble.
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
Did I not weep for those in trouble?
Was I not deeply grieved for the needy?
Was I not deeply grieved for the needy?
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
So I looked for good, but evil came instead.
I waited for the light, but darkness fell.
I waited for the light, but darkness fell.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
My heart is troubled and restless.
Days of suffering torment me.
Days of suffering torment me.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
I walk in gloom, without sunlight.
I stand in the public square and cry for help.
I stand in the public square and cry for help.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Instead, I am considered a brother to jackals
and a companion to owls.
and a companion to owls.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
My skin has turned dark,
and my bones burn with fever.
and my bones burn with fever.