Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
“Have I lied to anyone
or deceived anyone?
or deceived anyone?
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,