Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 30) | (Das Buch Hiob 32) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • »Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
  • «Я вчинив умову з моїми очима,
    щоб на дівицю й не дивились!
  • Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
  • І яка доля з висоти від Бога?
    Яка спадщина від Всесильного з неба?
  • Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
  • Чи ж не погибель для безбожних?
    Чи ж не нещастя лиходіям?
  • Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
  • Чи ж він доріг моїх не бачить?
    Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
  • War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
  • Чи ж я ходив колись у неправді?
    Чи мої ноги бігли за обманом?
  • Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
  • Хай мене зважить на вазі правдивій,
    хай розпізнає Бог мою невинність!
  • Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
  • Коли ж мій крок схибив з дороги,
    і моє серце ходило слідом за очима,
    коли до рук моїх прилипла якась пляма,
  • dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
  • то хай я сію, а їсть хтось інший,
    і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
  • Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
  • А коли якась жінка звела моє серце,
    коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
  • dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
  • то нехай моя жінка для другого меле,
    інші нехай злягають з нею!
  • Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
  • Бо це безславний вчинок;
    переступ, що під суд підпадає,
  • Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
  • вогонь, що пожирає до загуби,
    що ввесь мій урожай нищить дощенту.
  • Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
  • Якщо я правом мого раба легковажив
    чи рабині, як вони правувалися зо мною,
  • was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
  • то що чинитиму, коли Бог устане
    та розслідить? Що йому відповім я?
  • Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
  • Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
    Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
  • Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
    або тьмарив очі вдовиці?
  • Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
  • Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
    Хіба не їв його й сиротина?
  • Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
  • Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
    водив її вже з лона матері моєї!
  • Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
  • Коли я бачив бідолаху без одежі,
    чи злидаря, який не мав чим укритись,
  • Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
  • хіба мене не благословляли його стегна?
    Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
  • Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
  • А коли на сироту здіймав я руку,
    бо бачив оборонця мого в брамі, —
  • dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
  • то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
    і хай моя рука відломиться від ліктя!
  • Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
  • Бо страх Божий упав би на мене,
    і перед величчю його не міг би я устоятись!
  • Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
  • Коли б на золото я покладав свою надію,
    коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
  • Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
  • коли б я тішився моїм великим статком,
    рукою моєю багато назбиравши,
  • Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
  • коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
    та як пливе велично місяць,
  • auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
  • це теж був би тяжкий переступ,
    бо я б відрікався Бога, що на небі.
  • Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
  • Чи я радів з нещастя мого супротивника?
    Чи веселився, як його спіткало лихо, —
  • Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
  • я, що устам моїм не дозволяв грішити,
    домагаючись його життя з прокльоном?
  • Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
  • Хіба челядь мого шатра не говорила:
    Кого ж він не наситив м'ясом?
  • Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
  • Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
    скривав у грудях мої хиби,
  • Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
  • боявся бо великої юрби,
    лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
  • Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
  • О, коли б уже хтось та мене переслухав!
    Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
  • Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
  • Щождо книги, що написав мій позивайло,
    то я носитиму її на плечах у себе,
    я покладу її, немов вінець, на себе.
  • Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
  • Я виявлю йому всі мої кроки;
    неначе князь, я наближусь до нього!
  • Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
  • Якщо кричало проти мене моє поле,
    і разом з ним плакали його борозни,
  • wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
  • бо я його врожай з'їдав без грошей,
    смутив життя його робітників, —
  • dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
  • то хай замість пшениці вродить будяки,
    замість ячменю — бур'ян!»

  • ← (Das Buch Hiob 30) | (Das Buch Hiob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026